Standing Stones

Author: Lola / Etiquetas: ,


"Más allá de los viajes hacia la fantasía, los sueños han servido como vehículo a través del cual hemos integrado nuestro consciente y subconsciente, lo real y lo irreal, lo poderoso y lo intangible. Si hay un tema recurrente en estos sueños, es el ansiado viaje en busca del amor, la libertad y la integración. De todos los tipos de sueños que podemos tener, estos son definitivamente nuestros sueños paralelos". - L.M.

Una de esas fantasias y sueños es Standing Stones. Una historia de amor con los Menhires de las Islas Orcadas (costa nordeste de Escocia) como testigos. Los Menhires de Stenness y el Círculo de Brodar ( 5.000 años de antigüedad) han vivido inviernos de seis horas de luz solar, iluminados por la aurora boreal durante los meses de octubre a diciembre, y veranos en los que la noche es corta y clara, y casi todos ellos han sobrevivido, todos excepto la Odin Stone, una piedra con un gran agujero a través del cual unían sus manos los recién casados hasta que el granjero en cuyo terreno se situaba la destruyó.

Standing Stones / Menhires
Letra tradicional
Arreglos y música de Loreena Mckennitt



En una de las solitarias Islas Orcadas
Habitaba una hermosa doncella
De ojos azules y mejillas sonrosadas
De cabello rubio y ensortijado.

Que cautivó la atención y el corazón
De alguien que nunca podría ser
Un amante verdadero para una doncella
Sólo sería una forma junto a ella.

Al otro lado del lago Sandwick
Vivía un joven que ella consideraba fiel
Y desde su infancia
Él había visto esos ojos tan azules.

La tierra avanza hacía el mar
Es un estrecho brazo de tierra
Dónde los misteriosos y amenazantes Menhires
Se alzan majestuosos en un círculo.

Una víspera de Navidad con claro de luna
Se reunieron en ese triste lugar
Con su corazón alborozado, los rayos del amor
Brillaban en su cara
Cuando llegó su amante la tomó de la mano
Y se dijeron cariñosas palabras de amor
Hablaron de los felices días por venir
Con los Menhires como testigos.

Los amantes caminaron entre las piedras
Y en ellas unieron sus manos
Allí hicieron una promesa sagrada
Sellada por los firmes lazos del amor
El besó a la doncella y luego la miró
Marcharse por aquel solitario puente
Pues poco, muy poco, pensaría él
Que no volvería a verla jamás.

Menhires de las Islas Orcadas
Vigilad el océano
Menhires de las Islas Orcadas
Traigan de vuelta a mi amor.

Él giró el rostro hacia su hogar
Ese hogar que nunca más vería
Y vosotros tendréis la historia
Como me fue contada

Entonces una forma se abalanzó sobre él
Con el destellar de la daga brillante
Perforó su corazón y su grito agonizante
Desgarró la noche silenciosa.

La doncella casi había llegado a casa
Cuando un grito la asustó
Girándose miró a su alrededor
Y vio a su amado frente a ella
Su mano señalaba las estrellas
Sus ojos tenían una luz brillante
Y con un semblante sonriente
Él desapareció de su vista.

Rauda se volvió y corrió a casa
Ni una palabra salió de su boca
Pero en la oscuridad ella sabía
Que su fiel amor había muerto
Y desde ese día ella murió de pena
Ni una sonrisa fue vista en su cara
Con los brazos extendidos fue a su encuentro
A un lugar más brillante.

---------------------------------

In one of these lonely Orkney Isles
There dwelled a maiden fair
Her cheeks were red, her eyes were blue
She had yellow, curling hair

Which caught the eye and then the heart
Of one who could never be
A lover of so true a maid
Or fair a form as she

Across the lake in Sandwick
Dwelled a youth she held most true
And ever since her infancy
He had watched those eyes so blue.

The land runs out into the sea
It's a narrow neck of land
Where weird and grim the Standing Stones
In a circle there they stand.

One bonny moonlit Christmas Eve
They met at that sad place
With her heart in glee and the beams of love
Were shining on her face
When her lover came and he grasped her hand
And what loving words they said
They talked of future's happy days
As through the stones they strayed.

They walked toward the lovers' stone
And through it passed their hands
They plighted there a constant troth
Sealed by love's steadfast bands
He kissed his maid and then he watched her
That lonely bridge go o'er
For little, little did he think
He wouldn't see his darling more.

Standing stones of the Orkney Isles
Gazing out to sea
Standing stones of the Orkney Isles
Bring my love to me

He turned his face toward his home
That home he did never see
And you shall have the story
As it was told to me
When a form upon him sprang
With a dagger gleaming bright
It pierced his heart and his dying screams
Disturbed the silent night.

This maid had nearly reached her home
When she was startled by a cry
And she turned to look around her
And her love was standing by
His hand was pointing to the stars
And his eyes glazed at the light
And with a smiling countenance
He vanished from her sight.

She quickly turned and home she ran
Not a word of this was said
For well she know at seeing his form
That her faithful love was dead
And from that day she pined away
Not a smile seen on her face
And with outstretched arms she went to meet him
In a brighter place.

The Mystic's Dream

Author: Lola / Etiquetas: ,



24 de enero de 1993 - Granada, España... por la noche... las luces al otro lado de la ciudad abrazan el cuerpo de la Alhambra; el olor a humo de madera quemándose y a comida se siente en el aire en las estrechas calles. Discurriendo por la zona mora de la ciudad, recogí un pequeño espejo dorado, un quemador para incienso, un diminuto frasco de perfume... Leyendo el libro de Idries Shah Los Sufís, con el prefacio escrito por Robert Graves. "...una tradición secreta detrás de todas las religiones y filosofías, los sufís han influenciado significativamente a Oriente y a Occidente... Creen que la suya no es simplemente una religión, sino que es religión... El "sufí común" puede ser tan común en Oriente como en Occidente, y puede llegar vestido de comerciante, abogado, ama de casa, lo que sea... para estar en el mundo, no ser de él, libre de ambición, avaricia, orgullo intelectual, obediencia ciega a las costumbres, o admiración por las personas de rango superior."... Parece que puede haber una asociación con la orden Druida de los Celtas.

Julio de 1993... descubro que Nusrat Fateh Ali Khan es un Qawali Sufí.

26 de noviembre de 1993... Idries Shah en Rumi... "la unión de la mente y la intuición que nos proporciona la iluminación y el estado que los sufís buscan, esta basada en el amor..."

20 de Marzo de 1993... pase una tarde muy agradable en un "café" en mitad del desierto...la dirección era "8 millas al Oeste de Rissani"...dos hermanos han construido un exótico oasis con sus familias, palmeras y trigo...parece un asentamiento de esquimales en una gran extensión de nieve. Estuvimos allí durante el día y luego nos invitaron a escuchar su música pero, al regresar de noche, nos perdimos intentando encontrar nuestras huellas entre las numerosas que habían quedado en la arena...vimos luces a los lejos y al acercarnos vimos a los dos hermanos subidos en un tejado con linternas, indicándonos el camino.





The Mystic's Dream / Sueños místicos
Letra y música de Loreena McKennitt

Un sueño nublado durante una noche terrenal
Cuelga sobre la luna creciente
Una canción muda en una luz eternamente joven
Canta a la inminente madrugada
Pájaros volando lanzan la llamada
Donde el corazón mueve las piedras
Es allí donde mi corazón te llama
Todo por amor a ti.

 Una pintura cuelga sobre la hiedra
Recostada en el musgo esmeralda
Los ojos declaran una tregua de fe
Y luego me llevan muy lejos
A las profundidades del crepúsculo del desierto
La arena se derrite en la inmensidad del cielo
Cuando la oscuridad pone su manto carmesí
Sus lámparas me llamarán a casa

 Así que allí está mi tributo
Sujeto por la quietud de la noche
Y ahora siento que te mueves
Cada aliento está colmado
De modo que este homenaje merecido
Aferrado todavía a la noche
A pesar de la distancia lo siento tan cerca
Todo por amor a tí.
 --------------------------------------

 A clouded dream on an earthly night
Hangs upon the crescent moon
A voiceless song in an ageless light
Sings at the coming dawn
Birds in flight are calling there
Where the heart moves the stones
It's there that my heart is calling
All for the love of you

 A painting hangs on an ivy
Nestled in the emerald moss
The eyes declare a truce of trust
And then it draws me far away
Where deep in the desert twilight
Sand melts in pools of the sky
When darkness lays her crimson cloak
Your lamps will call me home

 And so it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
And now I feel you move
Every breath is full
So it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
Even the distance feels so near
All for the love of you.

The Banks of Claudy

Author: Lola / Etiquetas:



Dentro de la música tradicional irlandesa, hay un grupo de canciones conocidas como "Riley Ballads". En ellas, un hombre deja a su amada por un largo periodo de tiempo, y luego regresa disfrazado para probar su fidelidad y virtud. Ella al principio no le reconoce y le rechaza, pero luego le acepta, y viven felices para siempre. Loreena hace una versión de The Banks of Claudy en Elemental, su primer disco. Quizás sea la Riley Ballad más conocida, ya que se pueden escuchar adaptaciones folk en Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá y Australia. 


The Banks of Claudy / Las terrazas de Claudy
Letra y música tradicional. Adaptación de Loreena McKennitt.


Un día mientras caminaba
en pleno mes de mayo,
descendiendo por un jardín florido
descuidadamente me extravié.

Oí por casualidad a una joven doncella
que tristemente se lamentaba
de su novio que estaba ausente,
mientras la tierra furiosa pisaba.

Atrevidamente me acerqué a ella
y observé su sorpresa.
Sabía que no me reconocería
dado el disfraz que yo llevaba.

Le dije: encantadora criatura,
mi alegría, el placer de mi corazón,
¿Hasta donde irás paseando
esta noche oscura y triste?

Voy en busca de mi fiel novio
su nombre es Johnny.
Y a las Terrazas de Claudy
me dirijo para encontrarlo.

Esto son las Terrazas de Claudy,
justo donde estás ahora.
Pero no esperes a Johhny,
ya que él es un joven falso.

Ah, no esperes a Johnny
ya que él no vendrá a buscarte.
Pero quédate conmigo en este verde bosque.
No temas, no corres ningún peligro.

Ah, hace ya más de seis semanas
que Johnny dejó la orilla.
Cruza el océano salvaje
junto a la espuma y el rugido de olas.

Cruzaba el océano salvaje.
Por honor y celebridad.
Pero he oído que el barco naufragó.
Murieron todos en la costa de España.

Ah, cuando ella oyó esa terrible noticia,
se sumió en la desesperación.
Retorciéndose sus blancas manos,
y tirándose del cabello.

Ella dijo: si Johnny se ha ahogado
no me casaré con ningún hombre en la Tierra.
Sola, por bosques y valles
vagaré por él sin consuelo

Ahí es cuando él vio su lealtad.
Ya no podía seguir más.
y le dijo en tono convencido:
"Betsy, soy él."

Y le volvió a decir: "Betsy, soy tu novio.
La causa de todo su dolor,
pero desde hoy en las Terrazas de Claudy,
nunca más nos separaremos. "







As I walked out one morning
All in the month of May
Down by a flowery garden
I carelessly did stray

I overheard a young maid
In sorrow did complain
All for her absent lover
Who ploughs the raging main.

I boldly stepped up to her
And put her in surprise
I know she did not know me
I being in disguise.

I says, "Me charming creature
My joy, my heart's delight,
How far have you to travel
This dark and dreary night?"

"I'm in search of a faithless young man
Johnny is his name
And along the banks of Claudy
I'm told he does remain."

"This is the banks of Claudy,
Fair maid, where you stand
But don't depend on Johnny
For he's a false young man.

"Oh, don't depend on Johnny
For he'll not meet you here
But tarry with me in yon green woods
No danger need you fear.

"Oh, it's six long weeks or better
Since Johnny left the shore
He's crossing the wild ocean
Where the foam and the billows roar.

"He's crossing the wild ocean
For honour and for fame
But this I've heard, the ship was wrecked
All on the coast of Spain ."

Oh it's when she heard this dreadful news
She flew into despair
By the wringing of her milk-white hands
And the tearing of her hair.

Saying, "If Johnny he is drowned
No man on earth I'll take
But through lonesome groves and valleys
I'll wander for his sake."

Oh it's when he saw her loyalty
No longer could he stand
He flew into her arms saying,
"Betsy, I'm the man."

Saying, "Betsy, I'm the young man
The cause of all your pain
But since we've met on Claudy banks
We'll never part again."



Santiago

Author: Lola / Etiquetas: , , ,

Enero de 1992. Acabo de actuar en Santiago de Compostela, Galicia... región mística y exuberante de España sobre todo viniendo de zonas mas áridas del país; claramente es territorio celta por su lenguaje y su música. Y un sitio al que tengo que volver pronto... Llegamos con un día de antelación; el grupo y yo nos fuimos a tomar una espléndida comida de domingo y luego vagamos por la catedral para ver el maravilloso Pórtico de la Gloria.


Mayo de 1992. Santiago de Compostela... tuve la oportunidad de volver a Galicia y a Santiago antes de lo que esperaba... Aprendí la historia de la ciudad. Supuestamente los restos de Santiago llegaron misteriosamente a la ciudad de Padrón (ciudad que visitamos... preciosa línea de árboles a lo largo del río siguiendo el camino que lleva al lugar donde se encuentran las reliquias) y fueron enterrados en la ciudad de Santiago... Cogí una recopilación en CD de música del camino de Santiago y un CD de un grupo español llamado Els Trobadors... siento un sentimiento maravilloso asociado con esta música.



Mayo de 1993. Estoy estudiando notas, libros y piezas musicales, intentado reunir una imagen más clara de Santiago desde el año 900 hasta el 1500, cuando rivalizaba con las peregrinaciones a Jerusalén y a Roma, ofreciendo a sus huéspedes vertientes humanas más variadas, persiguiendo al mismo tiempo metas religiosas y terrenales. Fue también un lugar de cruce de fertilización cultural sin igual hasta el momento, entre las comunidades cristiana, judía y musulmana. Cuando escuché esta pieza, quedé atrapada por su tono semítico, y fui consciente de que, incluso en el campo de la música, las tres comunidades se habían influido entre ellas.

Santiago
Instrumental. Música tradicional
Arreglos musicales de Loreena McKennitt


The Wind that Shakes the Barley

Author: Lola / Etiquetas: ,


The Wind that Shakes the Barley (El viento que mece la cebada), es un tema basado en un poema de Robert Dwyer Joyce  (1830-1883). Un profundo lamento por las desgracias que causa la guerra, y así nos llega a través de Loreena, puro sentimiento, narrando la separación de dos amantes en la rebelión irlandesa de 1798 y la muerte de uno de ellos, y todo, “mientras el viento mueve la dorada cebada”.





The Wind that Shakes the Barley / El viento que mece la cebada
Letra Robert Dwyer Joyce / Música tradicional


Me senté en el valle verde,
me senté con mi verdadero amor,
mi corazón triste se esforzó en elegir.
Entre el viejo y el nuevo amor,
el viejo por ella, el nuevo que me hacia pensar
en la querida Irlanda, mientras el viento soplaba
moviendo la dorada cebada.

Fue duro decir palabras, lamentos que rompen
los lazos que nos unen,
pero más difícil es soportar la vergüenza
de las cadenas extranjeras que nos atan.
Entonces dije: hacia la cañada en la montaña
buscaré el nuevo mañana,
y caminaré junto a los bravos hombres,
mientras el suave viento movía la cebada.

Aunque fue triste besé sus lágrimas,
mis cálidos brazos la rodearon,
un hombre disparó ráfagas en nuestros oídos
desde lo profundo del bosque.
Una bala atravesó a mi verdadero amor,
la joven primavera de su vida cedió
y sobre mi pecho, ensangrentada, ella murió,
Mientras el suave viento movía la cebada.

Pero sangre por sangre sin remordimientos
he tomado en Oulart Hollow,
y yací junto al cadáver de mi verdadero amor
dónde pronto he de seguirla.
Mientras alrededor de su tumba, vagando,
mediodía, noche y aurora,
rompiendo en llanto cada vez que oigo
al suave viento meciendo la cebada.







I sat within a valley green,
Sat there with my true love
My heart strove to choose between,
Me old love and the new love
The old for her, the new that made,
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade,
And shook the golden barley


Twas hard the mournful words to frame,
To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame,
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen,
I’ll seek at morning early
And join the brave united men”,
While soft wind shook the barley


Twas sad I kissed away her tears,
Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot,
Came out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love’s breast,
In life’s young spring so early
And there upon my breast she died,
While soft wind shook the barley


I bore her to some mountain stream,
And many’s the summer blossom
I placed with branches soft and green,
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse,
Then rushed o’er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak,
While soft wind shook the barley


Twas blood for blood without remorse,
I took at Oulart Hollow
I placed my true love’s clay-cold corpse,
Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear,
Noon, night and morning early
With aching heart when e’er I hear,
The wind that shakes the barley



The Ballad of the Foxhunter

Author: Lola / Etiquetas:


Otra de las piezas raras que podemos encontrar en Live in Vancouver 1990, es The Ballad of the Foxhunter. Poema de W.B. Yeats, escrito en 1889, dentro de "Las peregrinaciones de Oisin y otros poemas" (The Wanderings of Oisin and Other Poems), su primera colección de poemas.



The Ballad of the Foxhunter
Letra de W.B. Yeats
Música Loreena McKennitt



'Lay me in a cushioned chair;
Carry me, ye four,
With cushions here and there,
To see the world once more.

'To stable and to kennel go;
Bring what there is to bring;
Lead my Lollard to and fro,
Or gently in a ring.

'Put the chain upon the grass:
Bring Rody and his hounds,
That I may contented pass
From these earthly bounds.'

His eyelids droop, his head falls low,
His old eyes cloud with dreams;
The sun upon all things that grow
Falls in sleepy streams.

Chorus:
'Huntsman, blow the horn,
Come make the hills reply.
Loosen on the morn
A gay wandering cry.
Rody, blow your horn.
Come make the hills reply'
'I cannot blow my horn,
But only weep and sigh.'

Lollard treads upon the lawn,
And to the armchair goes,
The old man's dreams are gone
He soothes the long brown nose.

Moves many a pleasant tongue
Upon his wasted hands,
Aged hounds and young
The huntsman near him stands

Chorus

Round his cushioned place
With new sorrow wrung:
Hounds gazing on his face,
Aged hounds and young

Fire in the old man's eyes,
His fingers move and sway,
The wandering music dies,
They hear him feebly say,

Chorus

The blind hound with a mournful cry
Slowly lifts his head;
They bear the body in;
The hounds wail for the dead.
The hounds wail for the dead;
Wail for the dead.


Down By The Sally Gardens

Author: Lola / Etiquetas: ,




En The Wind that Shakes the Barley, Loreena vuelve a los sonidos occidentales y a uno de sus poetas preferidos, William Butler Yeats. Down by the Sally Gardens, es un poema que Yeats escribió en 1889, basándose en tres versos sueltos que recordaba de una canción. Es un poema sencillo, una típica historia irlandesa de amor perdido. Dos jóvenes se encuentran en los Jardines de Sally, se enamoran, pero se separan, y más tarde él se da cuenta que la amaba, pero ya es demasiado tarde para recuperarla.


Down by the Sally Gardens / Allá en los jardines de Salley
Música tradicional. Letra William Butler Yeats


Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.

En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.

Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.





It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens, with little snow-white feet.
She bid me to take life easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her I did not agree.

In a field down by the river, my love and I did stand
And upon my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
She bid me to take life easy, as the grass grows on the weirs,
But I was young and foolish, and now I am full of tears.

Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me to take life easy, as the leaves blow on the tree,
But I was young and foolish, and with her I did not agree.



Troubadours on the Rhine

Author: Lola / Etiquetas:





Lo  último que nos llega de Loreena McKennitt, Troubadours on the Rhine, es un disco grabado en formato acústico en los estudios de radio SWR1 en Mainz (Alemania) delante de poco más de 20 personas, durante la gira de The Wind That Shakes the Barley en 2010. Contiene algunos de los mejores temas de Loreena interpretados por primera vez en acústico, en forma intimista, a trío, acompañada por Brian Hughes a la guitarra y Caroline Lavelle al violonchelo,  tocados con un cuidado y cariño muy especial. Éstos son los temas:


  1. Bonny Portmore
 2. Down By the Sally Gardens
 3. The Wind That Shakes the Barley
4. Between the Shadows
5. The Lady of Shalott
 6. Stolen Child
 7. Penelope’s Song
8. The Bonny Swans
9. The Parting Glass




Bonny Portmore en Troubadours on the Rhine
 

Brian Boru's March

Author: Lola / Etiquetas:


Cuenta una leyenda que hace 1.000 años, Brian Boru (941-1014), el hombre que unió a todos los caudillos regionales irlandeses para combatir a los vikingos, reconocido en el año 1.001 como Gran Rey de Irlanda, entraba en el salón del trono a los compases de estas notas. Otra leyenda dice que fue la Marcha Fúnebre, tras su muerte en la Batalla de Clontarf en 1.014.

En la adaptación para The Wind That Shakes The Barley, además del arpa de Loreena, destaca el whistle de Ian Harper, la mandolina de Jeff Bird, y el Bouzouki celta de Brian Hughes.



The Star of the County Down

Author: Lola / Etiquetas:

Sin duda alguna, The Star of the County Down es una de las baladas irlandesas más conocidas. Loreena la incluye en The Wind that Shakes the Barley. La letra es de Cathal McGarvey (1866-1927). Cuenta la historia de un joven que conoce a una encantadora muchacha llamada Rose McCann y a raíz de ese breve encuentro, se imagina cortejándola y casándose con ella.

La melodía, tradicional, Loreena también la utiliza para el villancico The Seven Rejoices of Mary, en A Midwinter Night's Dream. 


 


The Star of the County Down / La estrella del condado de Down
Música tradicional / Letra de Cathal McGarvey


Cerca del pueblo de Banbridge, condado de Down,
una mañana de últimos de julio,
por una vereda llegó una dulce joven.
Me sonrió mientras pasaba a mi lado;
bueno, se veía tan dulce con sus pies descalzos,
y su brillante pelo castaño claro.
Era una encantadora duendecilla,
y me estremeció que yo estuviera allí.

Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry,
y desde Galway a la ciudad de Dublín,
no he visto una joven tan dulce
como la que conocí en el condado de Down.

Mientras ella apuraba el paso, sacudí la cabeza,
y la miré sintiéndome extraño.
Entonces me dirigí a un transeúnte,
"¿Quién es la muchacha de pelo castaño claro?"
Bueno, él me sonrió, y dijo con orgullo,
"Es la joya de la corona de Irlanda,
Rosie McCann, de la ribera del río Bann,
"Ella es la estrella del condado de Down."

Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry,
y desde Galway a la ciudad de Dublín,
no he visto una joven tan dulce
como la que conocí en el condado de Down.

En la feria de la cosecha, seguro que estará,
me vestiré con el traje de los domingos,
los zapatos brillantes, y me colocaré bien el sombrero,
por una sonrisa de mi Rosie de pelo castaño claro.
No fumaré mi pipa, ni ensillaré caballo alguno,
aunque mi arado se vuelva marrón del óxido,
hasta conseguir que junto a mi chimenea
se siente la Estrella del condado de Down.

Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry,
y desde Galway a la ciudad de Dublín,
no he visto una joven tan dulce
como la que conocí en el condado de Down.


------------

Banbridge Town in the County Down
One morning last July,
From a boreen green came a sweet colleen
And she smiled as she passed me by.
She looked so sweet from her two bare feet
To the sheen of her nut brown hair
Such a coaxing elf, sure I shook myself
For to see I was really there.

From Bantry Bay into Derry Quay
From Galway to Dublin Town
No maid I’ve seen like the fair colleen
That I met in the County Down

As she onward sped, sure I scratched my head,
And I looked with a feelin’ rare,
And I says, says I, to a passer-by,
“Who’s the maid with the nut brown hair?
He smiled at me and he says, says he,
“That’s the gem of Ireland’s crown.
Young Rosie McCann from the banks of the Bann,
She’s the star of the County Down.”

From Bantry Bay into Derry Quay
From Galway to Dublin Town
No maid I’ve seen like the fair colleen
That I met in the County Down

The Harvest Fair she’ll be surely there
And I’ll dress in my Sunday clothes,
With my shoes shone bright and my hat cocked right
For a smile from my nut brown rose.
No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke
Till my plough turns rust coloured brown.
Till my smiling bride by my own fireside
Sits the star of the County Down.

From Bantry Bay into Derry Quay
From Galway to Dublin Town
No maid I’ve seen like the fair colleen
That I met in the County Down

The Emigration Tunes

Author: Lola / Etiquetas: ,

Uno de los temas que Loreena rescata en The Wind That Shakes The Barley, es ésta versión de The Emigration Tunes. La conocíamos de Live in Vancouver 1990. La canción conmemora la emigración a Canadá de irlandeses durante la gran hambruna (potato famine) de 1840.

The Emigration Tunes
Música de Loreena Mckennitt

 

Beneath a Frygian Sky

Author: Lola / Etiquetas:

Gordion, Turquía, junio de 2002. Hoy he visitado una excavación arqueológica muy sorprendente, situada exactamente en las afueras de Gordion, península de Anatolia, Turquía.Según la leyenda, este lugar fue el hogar del Rey Midas y el sitio donde Alejandro Magno cortó el “nudo gordiano”. La excavación arqueológica contiene capas de diferentes civilizaciones: hititas, frigios, cimerios y celtas, entre otras...

Efeso, Turquía, octubre de 2005. Esta es nuestra última escala de un viaje muy breve por Turquía... Paseamos alrededor de este sorprendente monumento. Una vez más me dejé llevar por mis reflexiones sobre la civilización que una vez vivió aquí: sus actividades comerciales, sus ritos religiosos y su vida cotidiana. Qué relatos podrían contarnos estas piedras...

Estudios Real World, Wiltshire, mayo de 2006. Se me ha hecho difícil definir lo que esta canción debería expresar, a lo mejor es una gran reflexión en sí misma... Quizás es un llamamiento a las armas, para luchar por el amor a nosotros mismos como especie y por el mundo natural con el que estamos unidos inexorablemente. ¿Qué podemos aprender de nuestra historia, en vista de todas las oportunidades que tenemos para estudiarla? ¿Podemos aprender algo? ¿Podremos hacerlo? Pienso en las palabras de Edmund Burke:“Para que el mal triunfe solo es necesario que las personas buenas no hagan nada"



Beneath a Phrygian Sky / Bajo un cielo frigio
Letra y música de Loreena Mckennitt

La luz de la luna bailaba,
sobre las olas, en el mar.
Las estrellas del cielo se movían,
en una galaxia brillante

Escuché la voz de muchos siglos,
eterna en una canción.

Estas piedras antiguas nos dirán,
que nuestro amor nos hará más fuertes.

La brisa me envolvió
estando de pie, allí en la orilla
Y escuché esa voz
Como nunca la había escuchado antes.

Las batallas que ocurren a nuestro alrededor,
a veces no son elección nuestra,
pero tenemos que mantener en pie nuestro estandarte,
pues la verdad nos hará libres.

Mi mente viajó a través de los años.
de guerras y desastres.
De toda la miseria humana,
la pobredumbre de la vida.

Nos preguntamos si nuestro Dios existe,
en vista de tanto dolor.
Entonces miré hacia las estrellas,
para encontrarte una vez más.

Viajamos por los inmensos océanos
Escuchamos a la gente invocar su nombre
Con espadas y pistolas, con odio
Todo parecía ser lo mismo.

Algunos utilizaban su nombre para su gloria,
otros para su propio beneficio.
Pero cuando se usó buscando la libertad,
ninguna vida se perdió en vano.

No podemos maravillarnos de aquello
Pues en realidad el cielo lloraba
Y todos los seres vivos
Tenían un miedo mortal.

Es nuestro deber mantener nuestro estandarte en pie.
Es nuestro deber mantenerlo de pie mucho tiempo.
Es nuestro deber seguir el camino firmes,
pues nuestro amor nos hará más fuertes.

Y mientras la brisa llevaba
por la noche esa canción,
cerré los ojos y esperé
La luz del amanecer.

Mientras la última estrella brillaba,
y nacía un nuevo día soleado.
En ese momento mágico,
llegó esta oración por la madre tierra.

La luz de la luna bailaba
Sobre las olas, en el mar.
Las estrellas del cielo se movían
En una galaxia brillante.

Escuché la voz de muchos siglos,
eterna en una canción.
Estas piedras antiguas nos dirán,
que nuestro amor nos hará más fuertes.

-----------------------

The moonlight it was dancing
On the waves, out on the sea
The stars of heaven hovered
In a shimmering galaxy

A voice from down the ages
So in haunting in its song
These ancient stones will tell us
Our love must make us strong

The breeze it wrapped around me
As I stood there on the shore
And listened to this voice
Like I never heard before

Our battles they may find us
No choice may ours to be
But hold the banner proudly
The truth will set us free

My mind was called across the years
Of rages and of strife
Of all the human misery
And all the waste of life

We wondered where our God was
In the face of so much pain
I looked up to the stars above
To find you once again

We travelled the wide oceans
Heard many call your name
With sword and gun and hatred
It all seemed much the same

Some used your name for glory
Some used it for their gain
Yet when liberty lay wanting
No lives were lost in vain

Is it not our place to wonder
As the sky does weep with tears
And all the living creatures
Look on with mortal fear

It is ours to hold the banner
Is ours to hold it long
It is ours to carry forward
Our love must make us strong

And as the warm wind carried
Its song into the night
I closed my eyes and tarried
Until the morning light

As the last star it shimmered
And the new sun’s day gave birth
It was in this magic moment
Came this prayer for mother earth

Reprise:

The moonlight it was dancing
On the waves, out on the sea
The stars of heaven hovered
In a shimmering galaxy

A voice from down the ages
So in haunting in its song
The ancient stones will tell us
Our love will make us strong


Cé Hé Mise Le Ulaingt? /The Two Trees

Author: Lola / Etiquetas:

6 de octubre de 1993 - Stratford... hojeando la poesía de Yeats, me encontré con Los Dos Árboles cuyo encantador sentimiento de búsqueda del bien dentro de uno mismo y su lucha por evitar mirarse en el espejo del cinismo, ahora me conmueve, al darme cuenta de las fuertes conexiones con el pensamiento sufí en este sentido... los iconos son esencialmente irlandeses y me recuerdan, por algún motivo, el final de la película de John Huston, "The Dead": campos áridos, árboles sin hojas y los estorninos cantando.




Cé Hé Mise Le Ulaingt?/The Two Trees / Los Dos Árboles
Letra de William Butler Yeats, música de Loreena McKennitt.
Pipe inicial (Cé Hé Mise Le Ulaingt?)compuesta e interpretada por Patrick Hutchinson

Amado, mira en tu propio corazón
El árbol sagrado crece allí;
Las sagradas ramas brotan con la alegría
de cuantas temblorosas flores echa.
Los colores amables de sus frutos
cambiantes a la gozosa luz de las estrellas;
La firmeza de su oculta raíz
prendió en la noche dichosa;
La agitación de su copa frondosa
debe a las alas su melodía,
para entonarte un encantamiento.

Allí el Amor fluye
en el círculo flamígero de nuestros días,
girando, caracoleando aquí y allá
de manera ignorante y prodigiosa;
Recordando la agitada copa
y cómo alzan el vuelo las sandalias aladas,
que tus ojos se abran llenos de tierno interés;
Amado, mira en tu propio corazón.

Nunca mires en el espejo del cinismo
que los demonios, con sutil astucia,
nos tienden al pasar.
O sólo mira por un instante;
Allí prospera una fatal imagen
que refleja una noche tormentosa,
raíces medio ocultas bajo la nieve,
ramas rotas y hojas renegridas.
Por eso debes regresar a la inocencia
desde el siniestro umbral que alzan los demonios,
el espejo de la exterior debilidad
que fue levantado aquella vez que Dios durmió.
Allí entre las tronchadas ramas, van
los cuervos que incesantemente deliberan;
volando y graznando de aquí para allá,
de cruel garra y voraz garganta,
o se detienen a husmear el aire,
y sacuden sus crespas alas.
Tus tiernos ojos exageran todo cuanto no es bueno:

Amado, mira en tu propio corazón,
el árbol sagrado crece allí:
sus ramas sagradas brotan alborozadas
como las gráciles flores que echa.
Recordando aquella copa agitada
y cómo alzan el vuelo las aladas sandalias,
que tus ojos se abran llenos de considerada atención;
Amado, mira en tu propio corazón.

---------------------------------------

Beloved, gaze in thine own heart
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody.
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.

There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways;
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to bareness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro,
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.

Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

The Dark Night of the Soul

Author: Lola / Etiquetas: ,


Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesía española del siglo XV, y he sentido una enorme atracción por el místico y visionario San Juan de la Cruz; el trabajo sin título es un exquisito poema de amor entre él y su Dios, muy rico en metáforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier época...Su enfoque parece más bien del estilo de los primeros trabajos islámicos o judíos en su vía mas directa de comunicación con Dios... he leído tres traducciones diferentes del poema, y quedé impresionada al ver lo mucho que una traducción puede alterar un poema. Recuerdo que conocemos la mayoría de las escrituras sagradas por traducciones, creando así una multitud de interpretaciones.




Impresionante canción capaz de ablandar al corazón más duro, una canción en la que supo recoger e integrar todo ese amor puro, sensual y sin mácula que transmite la poesía del místico abulense. Esa canción, que fue gestándose en su cabeza a raíz de su estancia en España, la tituló The Dark Night of the Soul; es decir, ‘La Noche Oscura del Alma’, como el poema del mismo nombre, el más hermoso escrito en lengua castellana.

La voz de Loreena es tremendamente dulce y delicada, interpretando el encuentro de los dos amantes, pleno de ternura y suavidad. La melodía tiene un aire intemporal. Precisamente es lo que conviene para conjugar el eterno tema del amor con la sensibilidad contemporánea. Por algo dice Loreena en sus notas de presentación, que el poema metafórico de amor entre el poeta y su Dios bien podría pasar por un poema de amor entre cualquier pareja de cualquier época.

En sus viajes, dice Loreena, se examinan las cuestiones que resuenan a lo largo de los siglos: "¿Quién fue Dios? ¿Qué es la religión? ¿Qué es la espiritualidad? ¿Qué fue revelado y qué fue ocultado? y, ¿Qué fue máscara y qué fue espejo?".

The Dark Night of the Soul / La Noche oscura del Alma
Letra de San Juan de la Cruz
Música y arreglos de Loreena Mckennitt

En una noche oscura con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada

A oscuras y segura por la secreta escala, disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa, en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba más cierta que la luz de mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche, que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste amado con amada, amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba allí quedó dormido
y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena
en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme; el rostro recliné sobre el amado; cesó todo, y dejéme
dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado.


-----------------------


Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest

Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead

CHORUS
Oh night thou was my guide
of night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other

Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come

CHORUS

Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o'er the fortress walls
the wind would his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow

CHORUS

I lost myself to him
and laid my face upon my lover's breast
And care and grief grew dim
as in the morning's mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair

Lullaby

Author: Lola / Etiquetas:

Loreena McKennitt extrae el fragmento "Prólogo al Rey Eduardo IV", de "Poetical Sketches" (1783) de WILLIAM BLAKE, rebautizándolo con el melancólico título de "Lullaby"

Los primeros acordes de la canción, acompañados por la melodía de una antigua canción de cuna, se ven poco a poco silenciados por el clamor de una tormenta que se aproxima. ¿Que representa realmente este poema? ¿Un campo de batalla, o el Infierno en la tierra? Bajo la atenta mirada de William Blake ( poeta, pintor y místico de finales del XVIII- XIX), la guerra se ha transformado en una visión dantesca, apocalíptica, sobrenatural, donde miles de seres humanos son arrastrados por fuerzas superiores hacia un vórtice de muerte y de violencia. (Texto de Leyre Segura, Lee más de Lullaby y W.Blake en La Vieja Musa)


Lullaby / Nana
Letra de William Blake
Música de Loreena McKennitt
Recita: Douglas Campbell



¡Oh, quien tuviera una voz como el trueno,
y una lengua para atenazar la garganta de la guerra!
Cuando los sentidos se tambalean y el alma es conducida a la locura…
¿Quién puede resistir?
Cuando las almas de los oprimidos luchan en el agitado aire enrarecido…
¿Quién puede resistir?

Cuando el torbellino de la furia procede del Trono de Dios,
cuando es el ceño de Su Rostro el que lanza las naciones unas contra otras…
¿Quién puede resistir?
Cuando Destino estrella sus inmensas alas sobre la batalla,
y navega con regocijo sobre esa marea de Muerte…
¿Quién puede resistir?

Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno,
y los demonios del Infierno se deleitan sobre la matanza…
Oh, ¿Quién puede resitir?
¿Quién, quién es el culpable?

¿Quién puede contestar ante el Trono de Dios?
¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho!
¡No les escucucheis, Cielos, tus sacerdotes lo han hecho!

-------------------------

O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! - When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?

When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together, who can stand?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;

When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the stain.
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!


The Old Ways

Author: Lola / Etiquetas: ,

Ampliando su enfoque hacia una variedad más ecléctica de temas célticos, y siguiendo su asistencia a una exhibición internacional de utensilios celtas en Venecia, las letras de Loreena en su cuarto álbum, The Visit , toman la forma de historias musicales.

Esto comenta Loreena de The Old Ways

Hace unos años pasé una memorable Noche Vieja en Doolin, en el Condado de Clare, en Irlanda, y me conmovió la antigüedad de algunas de las celebraciones. Me encontré con profundos recordatorios de que estos deben ser los remanentes del antiguo mundo encontrándose con el "nuevo".


The Old Ways / Las viejas costumbres
Letra y música de Loreena McKennitt


Las estruendosas olas me llaman a casa, contigo.
El sonoro mar me llama a casa, contigo.

Una oscura noche de Año Nuevo
En la costa oeste de Clare
Oí tu voz cantando
Tus ojos danzaban la canción
Tus manos interpretaban la melodía
Esa fue una visión ante mí.

Abandonamos la música y la danza continuó
Mientras éramos llevados hacía la costa
Olimos la sal, sentimos el viento en nuestros cabellos
Con tristeza te detuviste.

De repente supe que tendrías que marcharte
Tu mundo no era el mío, tus ojos lo confesaban
Allí fue donde sentí la encrucijada del tiempo
Y me pregunté por qué.

Mientras mirábamos el mar
Tuve una visión
De estrepitosos galopes y batir de alas
En las nubes.

Al darte la vuelta, te oí decir mi nombre
Parecías un pájaro enjaulado, desplegando las alas para volar
"Las viejas costumbres se olvidan" me cantaste, mientras volabas
Y me pregunté por qué.

Las estruendosas olas me llaman a casa, contigo.
El sonoro mar me llama a casa, contigo.


---------------------------


The thundering waves are calling me home to you
The pounding sea is calling me home to you

On a dark new year's night
On the west coast of Clare
I heard your voice singing
Your eyes danced the song
Your hands played the tune
T'was a vision before me.

We left the music behind and the dance carried on
As we stole away to the seashore
We smelt the brine, felt the wind in our hair
And with sadness you paused.

Suddenly I knew that you'd have to go
My world was not yours, your eyes told me so
Yet it was there I felt the crossroads of time
And I wondered why.

As we cast our gaze on the tumbling sea
A vision came o'er me
Of thundering hooves and beating wings
In clouds above.

As you turned to go I heard you call my name,
You were like a bird in a cage spreading its wings to fly
"The old ways are lost," you sang as you flew
And I wondered why.


The Old Ways, en directo en La Alhambra

Dante's Prayer

Author: Lola / Etiquetas: ,

17 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: es el quinto día en este viaje en tren a través de la invernal Siberia. Viajando sola, es extraño no poder tener una conversación con nadie, pero uno aprende cuanto puede ser transmitido a través de acciones, lenguaje corporal, una mirada a los ojos… Vi a algunos hombres en el andén hoy y uno se parecía a mi padre. Era pelirrojo y tenía una cara larga con un aspecto muy celta que yo habría esperado ver en Irlanda, no en Rusia… recuerdo de nuevo la exhibición celta en Venecia y la sugerencia de que los celtas quizá originaron en la estepa rusa. Quizá el amor por los caballos, el cual comenzó allí, es el mismo que se puede observar hoy en día en el Condado de Kildare.


18 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: La Divina Comedia de Dante continúa en mi mente mientras observo el paisaje que pasa frente a mis ojos, pensando en las gentes que lo habitan y como comparten su condición humana… ¿Nos estamos ayudando o dañando los unos a otros? … ¿Cómo ha llegado occidente a este punto de transición? ¿Honrosamente? ¿Cómo contribuimos nosotros? ¿Cuáles son sus expectativas? ¿Son nuestras vidas realmente como ellos imaginan? Siempre queremos creer que hay un lugar para vivir mejor que el nuestro propio…




Dante's Prayer / Oración de Dante
Letra y música de Loreena McKennitt


Cuando el oscuro bosque se cernió sobre mí
Y todos los senderos se cubrieron de hierba
Cuando los orgullosos sacerdotes dijeron que no había otro camino,
Entonces cultivé las tristezas de piedra.

No creía porque no podía ver
Aunque tú viniste a mí al anochecer
Cuando el amanecer parecía perdido para siempre
Tú me mostraste tu amor
A la luz de las estrellas.

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
Por favor... recuérdame

Entonces, surgió ante mí una montaña
Junto al profundo pozo del deseo
Desde la fuente del perdón
Más allá del hielo y del fuego

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
por favor... recuérdame

Aunque compartimos este humilde sendero
¡Qué frágil es nuestro solitario corazón!
Oh, da a estos pies de arcilla alas para volar
Para acariciar el rostro de las estrellas

Insufla vida a este débil corazón
Levanta este mortal velo de miedo
Toma mis deshechas esperanzas
Grabadas con lágrimas
Y nos elevaremos sobre estas terrenales preocupaciones.

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
Por favor… recuérdame...
Por favor… recuérdame...

-----------------------------------

When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone

I did not believe because I could not see
Though you came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and fire

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars

Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take these crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
Please remember me




Dante's Prayer en Nights from the Alhambra